Vascos del foro, ayuda(traduccion letra cancion)
Vascos del foro, ayuda(traduccion letra cancion)
<object width="420" height="315"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/m4pCCUQDXGI?ve ... ram><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/m4pCCUQDXGI?version=3&hl=ca_ES" type="application/x-shockwave-flash" width="420" height="315" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object>
Pues eso a ver si algún alma caritativa me podria traducir esta canción(temazo) de Iheskide. Moltes gracies
Pues eso a ver si algún alma caritativa me podria traducir esta canción(temazo) de Iheskide. Moltes gracies
-
- Mensajes: 4163
- Registrado: Mié Jun 11, 2008 9:34 pm
- Ubicación: Bihotz bakartien klubean.
-
- Mensajes: 6493
- Registrado: Vie Mar 26, 2004 6:34 pm
- Ubicación: EUSKAL-HERRIA
Los recuerdos que tengo clavados en mi piel, los momentos más locos tatuados en mi corazón, los momentos más (wtf?) que he vivido contigo (nada, desisto con esa frase).
Y hoy aquà me tienes reivindicando las nuevas noches aoidjfdsfs (sinsentido, literalmente serÃa limitadas, he buscado si tiene otros significados pero no me cuadra ninguno).
En algún momento, de alguna manera, en alguna parte, quiero quiero volar contigo, ser libre a tu lado, entre la niebla, surcando el mar (esto es lo que viene siendo el estribillo).
En ti viven mis sueños interminables, las noches locas pasadas mojadas en sudor y en sexo.
Los sentimientos wjogrsjgvsk (¿alguna ayuda, dice estalgabeak?*) ofrecidos a la luna de aquel puto dÃa en que nos despedimos por última vez.
* Si dice "estalgabeak" literalmente es "no tapados", supongo que en este contexto podrÃamos traducirlo por "al descubierto".
Y hoy aquà me tienes reivindicando las nuevas noches aoidjfdsfs (sinsentido, literalmente serÃa limitadas, he buscado si tiene otros significados pero no me cuadra ninguno).
En algún momento, de alguna manera, en alguna parte, quiero quiero volar contigo, ser libre a tu lado, entre la niebla, surcando el mar (esto es lo que viene siendo el estribillo).
En ti viven mis sueños interminables, las noches locas pasadas mojadas en sudor y en sexo.
Los sentimientos wjogrsjgvsk (¿alguna ayuda, dice estalgabeak?*) ofrecidos a la luna de aquel puto dÃa en que nos despedimos por última vez.
* Si dice "estalgabeak" literalmente es "no tapados", supongo que en este contexto podrÃamos traducirlo por "al descubierto".
Me viene bien este hilo para preguntar si conocéis algún traductor euskera-castellano on line que esté guay. Yo antes para traducir canciones y textos utilizaba el Erdaratu, pero me dejó de funcionar el enlace o directamente ya no funciona el traductor. Si conocéis algún otro me vendrÃa de perlas.
aprende y dejate de traductoresHDZ escribió:Me viene bien este hilo para preguntar si conocéis algún traductor euskera-castellano on line que esté guay. Yo antes para traducir canciones y textos utilizaba el Erdaratu, pero me dejó de funcionar el enlace o directamente ya no funciona el traductor. Si conocéis algún otro me vendría de perlas.

-
- Mensajes: 4163
- Registrado: Mié Jun 11, 2008 9:34 pm
- Ubicación: Bihotz bakartien klubean.
-
- Mensajes: 2943
- Registrado: Vie Sep 23, 2005 2:46 pm
- Ubicación: Capital artificial de un pais singular
ederrenak, Letizio.
"zurekin bizitako momenturik ederrenak egunero ditut, nire lagun, txoko izkutuenetan."
que viene a ser un "los momentos más bonitos que he vivido contigo, amigx mix, en los rincones más escondidos"
Por lo demás, lo de mugatutak yo creo que se refiere a esas noches "concretas", unas en concreto (la de los recuerdos de los que habla, vaya), y donde en gau berri ves "nuevas noches", yo veo gauberri rollo madrugadas, entonces sería algo como "reivindicando aquellas madrugadas" y tal...
No sé, eh!
Por lo demás, si, dice estalgabeak, jaj
"zurekin bizitako momenturik ederrenak egunero ditut, nire lagun, txoko izkutuenetan."
que viene a ser un "los momentos más bonitos que he vivido contigo, amigx mix, en los rincones más escondidos"
Por lo demás, lo de mugatutak yo creo que se refiere a esas noches "concretas", unas en concreto (la de los recuerdos de los que habla, vaya), y donde en gau berri ves "nuevas noches", yo veo gauberri rollo madrugadas, entonces sería algo como "reivindicando aquellas madrugadas" y tal...
No sé, eh!
Por lo demás, si, dice estalgabeak, jaj
Joder, por no conocer no conozco ni un buen traductor de inglés, lo de encontrar uno bueno de euskera ni me lo planteo. Desde luego serÃa un buen invento. El dÃa que se hagan buenos traductores online tendremos resueltas tantas cosas...HDZ escribió:Me viene bien este hilo para preguntar si conocéis algún traductor euskera-castellano on line que esté guay. Yo antes para traducir canciones y textos utilizaba el Erdaratu, pero me dejó de funcionar el enlace o directamente ya no funciona el traductor. Si conocéis algún otro me vendrÃa de perlas.
Todos los traductores de Euskera son una basura. No he visto ni uno que lo haga bien. Siempre se dejan la mitad de palabras sin traducir o no estructuran bien las frases, etc.HDZ escribió:Me viene bien este hilo para preguntar si conocéis algún traductor euskera-castellano on line que esté guay. Yo antes para traducir canciones y textos utilizaba el Erdaratu, pero me dejó de funcionar el enlace o directamente ya no funciona el traductor. Si conocéis algún otro me vendría de perlas.
-
- Mensajes: 6493
- Registrado: Vie Mar 26, 2004 6:34 pm
- Ubicación: EUSKAL-HERRIA
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 14 invitados